文章

中国当代文学走出去难在哪里

发稿时间:2017-04-01 12:02:10
来源:光明日报作者:韩业庭

  几年前,中国当代文学研究会会长白烨赴加拿大参加文学交流活动。在跟当地一位文学评论家交流中,白烨谈了自己对一些当代加拿大作家及其作品的看法。那位加拿大评论家听后,也想对中国当代文学发表些看法做回应。可他左想右想,连一位中国当代作家的名字也想不起来。后来吃午饭时,他高兴地告诉白烨:“终于想到一位当代中国作家的名字了。”“是谁?”白烨问。“李白。”对方回答。

  “上述经历看似是一个笑话,却折射出中国当代文学在国外传播不容乐观的现状。”白烨说。3月29日,由中国文化对外翻译与传播研究中心主办的“中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举办,与会的作家、评论家及出版界人士,围绕“中国当代文学如何走出去”的话题,展开了一场思想的碰撞。

  中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任徐宝锋提供的一组数据,更直接反映出中国当代文学“走出去”的现实处境:目前,中国作家协会有注册会员作家七千多人,全国网络作家超过十万人,但有作品被译介到国外的作家仅有200多人,而作品在国外真正有影响力的当代中国作家可以说寥寥无几。

  加强译介,架起“走出去”桥梁

  难道中国当代文学作品不够好吗?“当然不是。”作家王晋康说,“莫言获得了诺贝尔文学奖,曹文轩获得了国际安徒生奖,刘慈欣的《三体》也获得了雨果奖,这充分说明中国当代文学作品的质量。他们几位绝不是中国当代文学的孤峰,刘震云、贾平凹、麦家等当代作家的作品都堪称上乘,完全具备走出去的实力。”

  在白烨看来,中国当代文学在海外影响力不足,问题很大程度出在译介上。长期以来,中国作家的对外译介处于分散化、个体化单打独斗的状态。“哪个作家跟海外翻译家、出版机构比较熟,其作品被译介到海外的机会就大一些。”

  “很多作家尤其是一些一线作家对‘走出去’并不是很热心,觉得自己的书在国内卖得挺好的,干吗还要费力‘走出去’,尤其是在对‘走出去’的结果不可预知的情况下。”五洲传播出版社副社长荆孝敏说。

  “一个作家的作品写得再好,也只是完成了一半的创作,另一半需要翻译家、评论家来完成。如果说文学是中外人文交流的桥梁,那翻译就是桥梁的桥梁。”河北省作家协会副主席胡学文认为,当下最要紧的是加强中国当代文学作品的对外翻译工作。

  白烨说,要改变以前“有什么就往外推什么”的状态,要加强选题策划和对作品的遴选,然后集中力量向海外译介。比如,中国文化译研网自2016年6月开始,就组织专家从651部中国当代文学作品中遴选出具有海外传播价值的31部长篇、61部中篇、100部短篇小说,并组织了20位资深文学评论家编写了《中国当代文学作品指南》,同时邀请了叶嘉莹等20位海内外文学翻译家对作品进行了英文翻译。

  此外,作家在创作阶段也要“有意识地”去了解海外受众对中国当代文学的需求。在跟海外出版机构的交流中,江苏省作家协会副主席鲁敏发现,德国、意大利等国的出版机构多希望出版反映中国当下现实生活的作品,韩国的一些出版机构则希望出版反映中国当代青少年生活的作品。“我们作家的写作当然不是为了迎合海外读者的特殊口味,但要想让自己的作品在海外获得更大影响,海外读者的需求却不得不考虑。”鲁敏说。

  主动营销,打通“走出去”“最后一公里”

  “中国当代文学‘走出去’不仅涉及翻译问题,文学作品最终是以产品的形式通过市场的渠道呈现的,所以还涉及营销推广的问题。”荆孝敏说。

  中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖的经验是,数字图书在海外销售时,一定要对元数据进行分类,同时要加强对作品关键词的设置,那样才能在网络上增加被海外读者搜索到的概率。“我们之前对这项工作基本是忽视的,结果很多作品翻译完推介到了海外的网站上,因为没有设置好相关关键词,海外读者虽然希望看到相关内容的图书,但总是搜索不到。”林丽颖说。

  版权和内容落地后,渠道就显得至关重要,决定着中国当代文学作品“走出去”的“最后一公里”。因此,加强同海外渠道商的合作就显得尤为必要。此前,中国文学译研网就与美国亚马逊联合启动了“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,亚马逊将遴选出最适合海外读者阅读习惯的作品,纳入亚马逊年度海外出版计划。

  亚马逊中国书店项目负责人王艾介绍,为了满足海外读者对中国图书的需求,亚马逊基于大数据技术,为每一个海外读者提供个性化的搜索页面,该页面会基于读者的搜索数据、阅读经验等把读者感兴趣的中国图书进行集中呈现,这样读者就能够从600万种图书数据库中,精确快速地寻找到自己感兴趣的中国图书。

  “好酒也怕巷子深。”荆孝敏认为,中国当代文学作品还要加强在海外的宣传,比如关于这些作品的书评一定要通过海外权威专业媒体传播出去,这样才能取得海外读者的信任。另外,还要经常组织中国作家到海外开展交流活动,让中国作家与海外的翻译家、评论家、读者面对面进行互动交流,“事实证明,这样的面对面交流,为中国作家与海外翻译家、评论家搭建了很好的沟通平台,对中国当代文学‘走出去’具有很大的推动作用”。■

友情链接:

中国政府网 国务院新闻办公室 国家发展和改革委员会 人民网 新华网 中国经济体制改革研究会 腾讯网 搜狐网 光明网 中国改革论坛 中国新闻网 澎湃新闻网 凤凰网 经济参考网 人民论坛网 中宏网 千龙网 网易 中国教育新闻网 北青网 中国记协网 求是网 国家互联网信息办公室 央广网 中国青年网 中国经济网 中国日报网 中国人大网 中国网
Baidu
map